POR: CESAR VIDAL (LA LINTERNA. COPE)
El vascuence es una lengua tan primitiva que desconoce, por ejemplo, lo que serían universales, es decir, la idea de “árbol', que es una idea que existe en lenguas avanzadas (no como el vascuence) en el vascuence no existe.
El vascuence como lengua muy primitiva tiene las hayas, 'loj pinos', 'loj chopos' pero no tienen “árbol'. Para hablar del árbol han tenido que tomar un préstamo del castellano, que es el “arbola”. Y en ese sentido, claro, es una lengua en la cual todavía el desarrollo de la mente humana no se da cuenta de que hay universales, vive todavía sobre la base de los particulares. “No decimos que no se estudie el vascuence; pensamos que el vascuence hay que estudiarlo como otras lenguas minoritarias como el “cheroquí”, el apache o el georgiano. Es decir, nos parece que son lenguas que tienen que tener cátedras de estudio, que es muy interesante los estudios filológicos que se hacen al respecto y no digamos ya que exista un diccionario que permita que esa lengua sea entendida por gente que habla lenguas con un poder de comunicación extraordinario como es el español”. “Que encima no es el vascuence; es un engendro basado en el “batua” el que se habla en las Vascongadas. La gente que son euskaldunes, que son “euskaroparlantes” están horrorizadas desde hace décadas con eso que se habla en las vascongadas porque ni siquiera es el vascuence, es una lengua absolutamente de laboratorio, basada, además, en el dialecto vasco de Vizcaya, en el batua (sic)”.
Sr. Vidal:
Atónita escucho su breve disertación sobre el euskara o, si lo prefiere, el vascuence. Me gustaría que leyera en su integridad y sin prejuicios esta carta cuya única finalidad es la de aclararle ciertas confusiones que, en mi opinión, tiene sobre la lengua vasca.
Coincido con usted en que el euskara es una lengua primitiva pero en el sentido descriptivo de la primera acepción que da el diccionario de la RAE: 1. adj.. Primero en su línea, o que no tiene ni toma origen de otra cosa, ya que se desconoce, por el momento, el origen o parentesco con otras lenguas.. Me aventuro a pensar que usted, sin embargo, califica así al vascuence pensando más bien en la cuarta acepción del mismo diccionario: 4. adj. Rudimentario, elemental, tosco ya que a continuación afirma que esta lengua desconoce los universales tales como árbol y que vive sobre la base de los particulares, como si éste hecho colocara al vascuence en una posición de desventaja con respecto a otras lenguas modernas.
Sobre los conceptos de los universales y los particulares lingüísticos no me voy a extender y le remito a los trabajos de Chomsky, Boas, Bloomfield y otros reconocidos lingüistas.
Únicamente le citaré a Guillermo de Ockham: Las palabras universales son signos lingüísticos de las cosas individuales, creados por un simple motivo de practicidad. Como verá, no hay motivo para pensar que una lengua sea mejor que otra por esta razón.
En segundo lugar, el euskara posee, además de la palabra arbola, los siguientes términos zuhaitz, zuhamu, zuhain, zuhaintze. Innegable es el origen latino de arbola como lo es del español árbol: arbor, -oris ya que la lengua vasca, como todas, ha ido recogiendo a lo largo de su larga historia préstamos de diferentes lenguas con las que ha tenido contacto. Este fenómeno lingüístico es enriquecedor y no vergonzante como usted pretende insinuar.
Agradezco sinceramente que nos compare con las lenguas cheroqui, apache o georgiano o con cualquiera, ya que todas son dignas transmisoras de sus respectivas culturas igualmente dignas.
Y aún le estimo más que aliente su estudio pues durante mucho tiempo estuvo prohibido ya no sólo su uso sino hasta el ejercicio académico y filológico del vascuence.
Respecto a la idea de que exista un diccionario para aquellas personas que desconociendo la lengua quieran entenderla, aplaudo también su iniciativa puesto que creo firmemente que el saber no ocupa lugar y, animo a todos los interesados a consultar las librerías y bibliotecas o Internet donde encontrarán abundante material sobre el léxico vasco.
Quiero suponer que cuando usted se refiere a lenguas con un poder de comunicación extraordinario como es el español no excluye otras. Como historiador, escritor y periodista que es, sabrá que todas las lenguas tienen ese poder. Por ejemplo, en inuktitut (más incorrectamente conocido como esquimal) posee muchos más términos que el español para denominar nieve. ¿Le confiere este hecho al inuktitut más poder de comunicación? Según una conocida teoría semiótica, por esta razón no existen diferencias en los procesos intelectuales sino que las experiencias culturales son distintas.
Para finalizar me gustaría puntualizar ciertas afirmaciones erróneas que hace al final de su intervención sobre el euskara batua. ¿Recuerda usted con que objetivo se fundó la Real Academia de la Lengua Española en 1713? Fue para fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza, que se reflejó en el lema Limpia, fija y da esplendor. Y sin irnos tan lejos, ¿cuál es la tarea principal de la actual RAE? Pues ni más ni menos que elaborar las reglas normativas del español que garanticen un estándar lingüístico común. Lo que usted califica de engendro es el estándar lingüístico común del euskara. Con algunos años de retraso pero también nosotros queríamos "limpiar, fijar y dar esplendor" a nuestro idioma. Esta labor la realiza magníficamente Euskaltzaindia o la Real Academia de la Lengua Vasca desde 1919, reconocida oficialmente por la RAE desde 1976. En palabras de la propia institución vela por el euskera o vascuence.
Atiende a las investigaciones sobre el mismo, lo tutela socialmente y establece sus normas filológicas de uso.
Fue este organismo, a petición de ciertos sectores intelectuales, el que impulsó la unificación de los dialectos vascos (euskalkiak). En un principio, antes de la guerra civil española, se tomó como base el guipuzcoano y más tarde el labortano clásico y no el vizcaíno como dice usted. Entre los años 1964 y 1968 se establecen las primeras normas para la actual unificación tomando como base el guipuzcoano-navarro. Durante los siguientes años se ha seguido trabajando en este proceso de estandarización con reconocido éxito. Es cierto que algunos sectores de la población, fundamentalmente por la edad o nivel cultural, han tenido dificultades en la adaptación a la lengua estándar pero no en mayor grado que en el caso del español u otra lengua, si tomamos los mismos parámetros sociales. Sin embargo, en general, este aspecto está totalmente normalizado.
Espero que estas aclaraciones puedan contribuir a profundizar en su conocimiento de la lengua vasca. Y, aunque no tengo ninguna esperanza de que me conteste ni haga llegar al público general estas rectificaciones, escribirle ha sido muy gratificante para mí.
Un saludo,
Montserrat Martínez Fernández
Licenciada en Filología Vasca y Filología Hispánica
P.D. Si desea ampliar la información que brevemente le he aportado, puede consultar los siguientes autores y las siguientes páginas web:
INTXAUSTI, Joseba: El euskera, la lengua de los vascos.
Donostia: ELKAR S.A., 1992
MITXELENA, Koldo: "Normalización de la forma escrita de una lengua: el caso vasco". Revista de Occidente nº 10-11. Febrero de 1982, Extraordinario II.
VILLASANTE, P. Luis: Hacia la lengua literaria común. Aranzazu-Oñate: De. Franciscana, 1970.
ZUAZO, Koldo: Euskararen batasuna. Euskaltzaindia. IKER-5. 1988.
XAMAR: Euskara jendea. Pamiela. 2006
www.rae.es
www.cervantes.es
www.euskaraz.net
www.euskadi..net
www.euskaltzaindia.net
www.wikipedia.org
UN AMANUENSE DEL MONASTERIO DE SAN MILLÁN DE LA COGOLLA (LA RIOJA) A FINALES DEL S. X O A PRINCIPIOS DEL S. XI ANOTÓ LAS PRIMERAS PALABRAS ESCRITAS CONOCIDAS EN LENGUA CASTELLANA EN LOS MÁRGENES DE UN TEXTO LATINO POR LO CUAL LAS LLAMADAS GLOSAS EMILIANENSES SON MOTIVO DE ESTUDIO Y ORGULLO PARA TODOS LOS CASTELLANOHABLANTES.
ESE MISMO MONJE, QUE ERA BILINGÜE, DEJÓ TESTIMONIO DE LAS PALABRAS EN EUSKARA QUE APARECEN TAMBIÉN EN EL MISMO TEXTO, MOTIVO DE ESTUDIO Y ORGULLO PARA TODOS LOS VASCOHABLANTES.
POR ESO YO ME SIENTO DOBLEMENTE ORGULLOSA
Completamente de acuerdo.
Sólo una puntualización, ¿cuándo se acabará de extender la leyenda urbana de las decenas de palabras esquimales para nombrar a la nieve? Es una pena que ahora sea una filóloga la que lo extienda.
http://en.wikipedia.org/wiki/Eskimo_words_for_snow
Publicado por: Marcusramius | 01/19/2008 en 11:19 a.m.
Puestos a jugar a los prejuicios lingüísticos, sin ninguna base científica, a mi me parece que el castellano es un idioma de fonética particularmente fea: el sonido [j] lo asimila al árabe y a las lenguas semíticas, pueblos de los que seguramente también procede el fanatismo español.
Publicado por: Martí Duran Mateu | 01/19/2008 en 11:20 p.m.
De acuerdo con el texto hasta la referencia sobre la teoria semiótica, pero a partir de ese punto intenta colarnos el matute, es decir, saca a colación, como referente y para justificarse, nada menos que la Real Academia.
Se trata nada menos que de la institución que nace en realidad a mediados del siglo XIX con el preciso objetivo de controlar la fuerza expansiva y permeable de la lengua castellana. Se empezó a denominar "oficialmente" Español justo por el tiempo en que ya se había producido la primera guerra civil. No fue, por lo tanto, hasta mediados del siglo XIX cuando se empezó seriamente la Academia Borbón a obsesionarse por “fijar” "un Español" (cosa que antes no hizo falta). Hasta ese momento sus preocupaciones gramaticales eran por la lengua "Castellana" (sic). Esto quiere decir que comienza a ser encorsetada y reprimida en el territorio peninsular y las islas, habida cuenta que ya se ha independizado el continente americano. El apoyo oficial que consigue la Academia Borbon por parte del gobierno de Isabel II no obedece a otra cosa que a servir de freno y contrapeso al ritmo centrífugo que han imprimido los procesos emancipadores de principios de siglo, y que provienen del siglo anterior debido al programa de aplastamiento uniformador de los nietos de Luis XIV.
La lengua del Estado fue el "castellano" hasta mediados del siglo XIX, y fue entonces cuando empezaron a expurgarla sin miramiento unos eruditos y unos liberales que se han rendido (exilio de por medio) y a quienes les preocupa, no la educación general -imposible! fue el proyecto de los liberales a principios de siglo y en el Trienio, aplastado dos veces por Narizotas-, sino el servirse de ella como instrumento para su plan de sostener una monarquía que estaba condenada a desaparecer en cuanto muere Narizotas.
No hace falta imaginarse el trato que aquellos liberales burgueses, pero aspirantes a ridiculos títulos nobiliarios, iban a dar a las variadas lenguas y hablas peninsulares. De hecho, el resurgir que experimentan algunas en la segunda mitad de siglo tiene mucho de rebote. Y es por lo que la monarquía restaurada por enésima vez(Alfonso XII) iba a poner toda la carne en el asador para convertir su “Real” en lacra verdadera para la fecundidad de la lengua.
En fin, que ahí subsiste, sin pena ni gloria, diga lo que diga la vetusta institución que no sabe qué inventarse para poder "resistir". Ya puede hacer todos los numeritos que quiera para meter ruido, hacerse notar, como sucede hoy mismo. Autoriza un dia todo lo que ha negado el anterior. Todo le vale para sostener el chiringo de la falsaria carta del 1978, en la que el heredero de Franco quiso que figuraran de manera expresa las "Reales" como sus baluartes muy, muy personales.
Con eso prácticamente queda todo dicho.
Publicado por: La República se siente | 01/21/2008 en 01:34 a.m.
El asunto no es la Lengua.Es convertir la Len-
gua en un problema.En Galicia somos muchos
votantes y/o militantes de partidos de centro-
izquierda,de izquierda,incluso nacionalistas
que no hacen del Gallego un problema.Y lo ha-
blamos,cuando,como y con quien queremos.Sin
problemas.
A veces ocurren cosas que parecen anécdotas
pero tienen "su importancia".Por ejemplo:van
nuestros estudiantes,Gallegos,a programas
Erasmus a Portugal y ¡sorpresa! los profeso-
res y alumnos Portugueses les dicen:"por fa-
vor,no se molesten,los entendemos mejor en
Español".¡Y los nacionalistas de pezuña
dura venden que los Gallegos y los Portu-
gueses nos entendemos perfectamente!.Y lo
dicen sabiendo que es falso.El Portugués
tiene una fonética endiablada.
Y termino con una anécdota que refleja como
se vende el producto:
Fin de semana.Diarios regionales.Un porta-
voz del B.N.G.:"El B.N.G. es el motor del
funcionamiento del Ayuntamiento de Santia-
go de Compostela".¿Saben la composición de
la Crporación?.Se la cuento.
P.P..11 concejales
P.S.O.E...10 concejales
B.N.G...4 concejales.
¿No será mejor llamarle portacoz?.
Saludos cordiales.
Publicado por: santiago | 01/22/2008 en 12:20 a.m.
muy interesantes todas las aportaciones de todas las personas sobre los idiomas ..........pero a mi modesto entender ....todos los idiomas son muy respetables , sean usados por dos o millares de personas incluso si no son usados ...... pues en ellos se encierra todo el saber, la cultura y conocimientos de todo tipo que las personas han ido aportando durante decadas a las diferentes culturas mundiales........una verdadera lastima es que no seamos capaces de entender que las personas que habitamos este planeta no deveriamos hablar una sola lengua o idioma , sino que el conocimiento de muchas lenguas o idiomas nos ayuda a ser mas libres .........sobre todo intelectualmente .
Publicado por: antonio garcia | 02/07/2009 en 05:50 p.m.
Soy Navarro y euskaldun zaharra y estoy orgulloso de hablar mi idioma materno, el euskera. Quisiera decir que me parece una barbaridad cómo es posible que señores como Cesar Vidal puedan acceder a cualquier medio de comunicación y ejercer la profesión de periodistas. Que una formación académica como la de este señor sólo de desinformación, prejuicios e incultura es una desgracia para todos. Al señor Vidal le digo que procure recabar más inteligencia en sus disparatados textos, que escriba de lo que sabe y no de lo que no sabe, que viva la actualidad y que deje ese pasado tan rancio del que huyen la gran mayoría de los españoles. Por cierto, me parece correctísimo que el batua exista. Es necesario. Cuando escribo en euskera lo hago en batua y cuando lo hablo me resulta muy gratificante hacerlo en mi euskalki como a cualquier otro euskaldun. Un saludo. Agur. Intzak naukena gizon, zuekin ez dago bidea.
Publicado por: bixente Naparra | 06/23/2009 en 11:24 a.m.
LOTSAGARRIA IRUDITZEN ZAIT CESAR VIDAL BEZALAKO JENDEAK EUSKARARI BURUZKO HORRELAKO HASTAKERIAK ESATEA. HORRELAKO PERTSONAI BATEK EZ AHAL LUKE GEHIAGO INFORMATU BEHAR, HIKUNTZA BATI BURUZ HONELA HITZEITEKO? LOTSAGARRIA BENETAN
Publicado por: ANDONI | 11/20/2009 en 11:29 p.m.
El español, como el latín, el inglés y todas las demás lenguas internacionales surgen de los imperios históricos lo que les ofrece una variedad conceptual de todo tipo (estética, jurídica, geográfica, etc etc) que nunca podrá tener un idioma regional como el gallego (el portugués no es gallego ni viceversa). Palabras como materia, dialéctica, concepto, objeto etc se fueron incorporando al castellano desde un primer momento en la Escuela de Traductores y otras ideas, como la idea de nada, que tanto dio que hablar a los alemanes en el s.XX, son de origen español. Al convertirse el castellano en español se da el salto desbordando los límites de la Castilla histórica, y comenzando a constituirse en idioma nativo, y aún con características locales propias respecto de otras muchas circunscripciones de la sociedad española y, más tarde, de otras sociedades americanas, africanas o asiáticas.
Cuando un vasco habla de la antigüedad del vascuence hay que recordarle que cuanto más antiguo se diga más se parecerá a los chimpancés. Y con esto se quiere poner de manifiesto el argumento histórico: que una lengua no es un regalo del cielo sino un producto histórico.
Publicado por: Román | 01/03/2011 en 08:13 a.m.
Al que dice lo de la jota y las lenguas semíticas:
No es ningún demérito asemejarse (con jota) a una lengua semítica. Tanto el árabe como el hebreo son lenguas milenarias y, en muchos aspectos, son la cuna cultural de Occidente. Pero aunque así no fuera, el fonema "jota" no sólo está presente en las lenguas semíticas, sino que existe también en otros idiomas. Entre ellos, el ruso, el griego clásico y varios dialectos alemanes. Y a esos sí que les admirará usted, ¿a que no me equivoco...?
Publicado por: Joan Casademira | 05/02/2011 en 02:49 a.m.
Acabo de confirmar que el nacionalismo catalán suele ser un problema psiquiátrico o neurológico. En el caso de Martí(n) Durán sin duda es lo segundo. Los holandese tiene la j por origen semítico. JAJAJAJAJAJA Menudo cretino.
Publicado por: Josep Montella | 07/20/2015 en 07:01 p.m.
D.Cesar Vidal muestra el mismo conocimiento del Euskera,como de los temas con los que llena sus libros,todas las semanas,por ser un prolifico escritor,que sabe de todo.Lo que si se le nota es ademas de un profundo desconocimiento,una mala baba impresionante,en lo que se refiere a Euskal Herria.
Publicado por: Pedro Goienolea | 05/09/2018 en 07:55 p.m.
Txalo bero bat Montserrat
Dana dala, eztait merezi daben holako ganorabako bati ezta erantzuterik be...
Gora gu ta gutarrak
Publicado por: Mikel | 07/26/2018 en 01:06 p.m.